
Carmina Burana
Todos la han escuchado: en alguna película, en algún momento, en algún lugar. Pero no todos saben su nombre, su procedencia, su antigüedad.
Hablamos del Fortuna Imperatrix mundi (también llamado O Fortuna por sus palabras iniciales), coro principal que abre y cierra los Carmina Burana (1). Para saber qué son los Carmina Burana dejemos que su título original nos dé un adelanto: Cantionibus profanae cantoribus et choris cantandae comitantibus instrumentis atque imaginibus magicis. Esto es: “Canciones profanas para solistas y coro con acompañamiento para instrumentos e imágenes mágicas”.
Entonces, ¿por qué Carmina Burana? Literalmente significa “Poemas o canciones de Beuren”. Esta obra, musicalizada por el compositor alemán Carl Orff (1895-1982) y estrenada en 1937, está basada en textos escritos en latín y en alemán antiguo durante el s. XIII. El título con el que es reconocida en todo el mundo está compuesto de dos palabras en latín: Carmina que significa, como ya dijimos: cantos, poemas(2) y Burana forma latinizada del nombre del lugar, Beuren, Baviera, donde estaba el convento donde fueron hallados en el s. XIX dichos textos.
Éstos son atribuidos a los monjes goliardos: monjes cultos, itinerantes, exclaustrados; afectos a la comida, al vino, a las mujeres. Uno de los orígenes posibles de su nombre es precisamente una derivación de gula(3). En sus textos proclamaban, quizás a manera de protesta, todo lo que la Iglesia censuraba. Confesio Goliae, uno de los carmina, es una especie de manifiesto de lo que son los monjes goliardos, en sus propias palabras. Una de sus características es el ingenioso humor con el que abordan diversos temas; entre ellos la exaltación del amor sensual, jovial; la bebida; el gozo de la vida; la variabilidad de la Fortuna, así con mayúscula, pensada como una deidad en cuyas manos está el mutable destino de los mortales. Ella es el tema de las dos piezas iniciales: Fortuna Imperatrix mundi (O Fortuna) y Fortuna plango vulnera.
Carmina Burana es la primera parte de la trilogía Trionfi completada por Carmina Catulli (1943) (poemas de Catulo musicalizados) y por el Trionfo di Afrodite (1953). Es además una de las piezas emblemáticas del s. XX. Sus representaciones escénicas, tal como lo anunciaba su título original, son una mezcla de coros, instrumentación e imágenes que siguen deleitando a todo aquel que las presencia.
A continuación aparece el texto latino del más conocido de los Carmina Burana: O Fortuna (con notas respecto a cómo pronunciar ciertos sonidos característicos del latín) y su traducción rítmica, así como el audio para que puedan seguirlo con la letra. Ojalá disfruten esta magistral pieza y un poco de su historia.
Fortuna imperatrix mundi Fortuna, emperatriz del mundo
O Fortuna, velut luna Oh, Fortuna, como luna
statu variabilis, de estado variable,
semper crescis(5) aut decrescis; siempre creces o decreces,
vita detestabilis vida detestable.
Nunc obdurat et tunc curat Ahora ataca, ahora aplaca
ludo mentis aciem; como juego, la mente;
egestatem, potestatem la pobreza, el poder
dissolvit ut glaciem. como el hielo disuelve.
Sors immanis et inanis Suerte ingente e inerte
rota tu volubilis; tú, rueda voluble;
status malus vana salus, mal estado, vana salud,
semper dissolubilis. siempre soluble.
Obumbrata et velata Ensombrecida y velada
mihi quoque niteris; también me amenazas;
nunc per ludum dorsum nudum ahora por tu juego perverso
fero tui sceleris. el torso desnudo llevo.
Sors salutis et virtutis La suerte, en la salud y la virtud
mihi nunc contraria, ahora para mí (es) contraria,
est affectus et defectus es afecto y carencia
semper in angaria. siempre dispuesta.
Hac in hora, sine mora En esta hora sin demora
cordae pulsum tangite, toquen el latir de la cuerda,
quod per sortem sternit fortem, pues la suerte derriba al fuerte,
mecum omnes plangite. conmigo todos lloren.
(1) Se lee /Cármina/, no /Carmina/.
(2) Su singular es Carmen; ambos conservados en nuestra lengua como nombres propios.
(3) Otra etimología los relaciona con un hipotético Golia(s), personaje letrado pero licencioso del que estos monjes habrían sido seguidores.
(4) He marcado con negritas los sonidos que cambian: crescis se pronuncia /creschis/, decrescis, /decreschis/, aciem, /achiem/, glaciem, /glachiem/; egestatem, /eyestátem/; mihi, /miki/; quoque, /cuocue/; sceleris, /scheléris/; cordae, /corde/; tangite, /tanyíte/, plangite, /planyíte/.





Carmina Burana is a beautiful piece of music and O Fortuna is often used in commercials.
Hola, muy interesante tu articulo, esta obra completa es magica unica e hipnotica por dedecir atractiva, ahora gracias a ti puedo apreciarla con sentido, saludos desde el sur de Mor.
Álex:
Optimam vesperam Mercurii!
Gracias por tu comentario. Me da gusto que así sea. Ojalá la hayas cantado… por lo menos 3 veces
excelente obra, me gustaba, ahora me encanta ya que se la traducción lastima que no pude ganarme el libro de traducciones, pero podría decirme ericka castellanos que diccionario es bueno para este tipo de traducciones, por favor, gracias. buena semana a todos.
Lic. Ozuna:
Para traducir algún texto latino es necesario tener al menos conocimientos básicos de dicha lengua.
No obstante, puedo recomendarle uno de los mejores y más accesibles diccionarios latín-español / español-latín. El autor es Julio Pimentel Álvarez y está editado por Porrúa.
Otra recomendación es “Método de latín en frases célebres de ciencias y letras” de Tarsicio Herrera Zapién; también editado por Porrúa. Este libro lo guiará en el conocimiento inicial de la lengua y la cultura latinas.
Bene vale!
Ave, Magistra. Me pregunto si habrá escuchado la versión de los Carmina Burana que hizo el grupo Clemencic Consort. Si no, le recomiendo que lo busque, no es la musicalización que hizo Carl Orff sino un intento de reproducir la versión original de la música que acompañaba a los Carmina Burana. Me parece que en los originales acompaña al texto lo que se llama escritura neumática, un intento de notación musical que se usaba en la Edad Media antes de la invención de la notación que ahora conocemos y a partir de eso intentaron reconstruir la música original.
Óscar:
Optimum finem septimanae tibi opto!
Gracias por el dato. Como te comentaba, en eso estoy…
Es incríble como esta canción puede atraparte tanto y hacerte vibrar tan sólo con la idea de lo que significa y con su melodía. En efecto ahora con la traducción las cosas toman aún más dimensión! Me gustó el articulo y los datos curiosos sobre el origen de esta canción. Y aprovecho agradecer a Ericka Castellanos por hacerme amar el latín ^^ una cosa es tener curiosidad por algo, y otra asomarse a ello y que te termine encantando ^^ Saludos, magistra!
Me ha gustado mucho el acercamiento tan práctico y claro sobre esta obra maestra de la música universal, y más cuando se pasa del mero deleite musical a la comprensión de estos poemas musicalizados y su respectivo contexto histórico-social.
El acercamiento ha sido claro y muy magistral , me gustó mucho las aclaraciones de la pronunciación latina, había tomado algunas clasecitas de latín y había algunos elementos que había olvidado, pero que bueno que artículos tan buenos y claros como este nos despieten, de nuevo, el amor por esta lengua. Muchas Gracias Ericka Castellanos por este aporte que nos hace a muchos que queremos aprender más sobre estos temas tan interesantes y quisiera pedirle, de ser posible, una explicación de cada una de las partes de “Carmina Burana” de la manera clara y erudita como muy bien lo sabe hacer y que dicha poder contar con las letras y traduccciones de estas partes. De antemano muchas gracias.
Edwin:
Agradezco tu comentario a la nota.
Pronto hablaremos algunos de los “Carmina Burana” restantes.
Si te interesa retomar las clases de latín, aquí están los datos de algunos de los cursos que imparto:
CURSO DE LINGUA LATINA
que imparto los viernes de 1 a 3:30 p.m.
en el CIDHEM (Centro de Investigación y Docencia en Humanidades del Estado de Morelos), ubicado en Av. Morelos Sur 154 esq. Amates, col. Palmas, Cuernavaca, Morelos.
Tels. (01 777) 312-35-08, 312-87-72 y 318-83-10
cidhem@prodigy.net.mx
CURSO BÁSICO DE TRADUCCIÓN DE LATÍN
Martes y jueves de 2 a 4 pm.
Fac. Filosofía y Letras, UNAM
Cd. Universitaria. D.F.
(01 55) 56 22 1880
Gratias iterum!
HOLA MAESTRA ERICKA, NO SE SI ME RECUERDE, PERO FUI SU ALUMNO EN LA PREPARATORIA COLEGIO CLÁSICO DE MÉXICO, ME DA GUSTO SABER DE USTED, ESPERO QUE SE ENCUENTRE MUY BIEN, MUCHOS SALUDOS Y FELICIDADES POR SU TRABAJO, SIEMPRE LA RECORDARE COMO UNA DE LAS MEJORES PROFESORAS QUE EH TENIDO EN MI VIDA, GRACIAS.
Marlon, claro que te recuerdo.
Ojalá puedas escuchar mi colaboración “El valor de las palabras” en http://www.elchoromatutino.com; los viernes a las 8:40 am (repeticiones 1.10 y 10:10 pm).
Me da mucho gusto saber algo de mis exalumnos.
Bene vale!